مادة مترجمة

يضيء هذا المقال المترجَم على دور الرأسماليّة العالميّة في خلق جوٍّ متراكمٍ من الأوبئة على الأصعدة كافةً. يأخذ الكاتب الماركسيّ "مايك ديفيس" من جائحة كورونا منطلقاً رئيساً في تتبّع خارطة الأوبئة التي فجّرها ظهورها. ترجمة: ياسر المعادات

يتناول هذا المقال المترجم قصّة القائد الأوّل لـ "الهاجناه"، "يوسيف هخت"، ودوره في إرساء قوات العدو المسلحة. حُذف اسمه من السجلّات الصهيونية العامة، لا مشروع تذكاريٍّ يخلده، وصُنّفت المقابلات التي أجراها على أنّها سريةٌ، فيما لم يكشف هو يوماً عن ماضيه. من هو الصهيوني "يوسف هِخت"؟ وما هي دوافع العدوّ لمحوِ اسم أحد جنود المؤسّسين من تاريخه؟ هذا ما يناقشه هذه المقال المترجم عن صحيفة "هآرتس" الصهيونية.

 حُذف اسمه من السجلّات الصهيونية العامة، وصُنّفت المقابلات التي أجراها على أنّها سريةً. من هو الصهيوني "يوسف هِخت"؟ وما هي دوافع العدوّ لمحوِ اسم أحد جنود المؤسّسين من تاريخه؟ هذا ما يناقشه هذا المقال، ترجمه لنا سعيد الغامدي عن صحيفة "هآرتس" الصهيونية.

تقدّم لنا آيات عفيفي ترجمةً تلخيصيةً لدراسةٍ تستعرض وقائع انتشار "الانفلونزا الإسبانية" في فلسطين وبلاد الشام، تزامناً مع انتشار جيوش الاستعمار البريطاني خلال الحرب العالمية الأولى، متتبّعةً تمدّدها وتأثيراتها على بلاد الشام عشيّة تنفيذ المشروع الصهيوني.

تسعى هذه الورقة لدراسة الدور الذي لعبته السوسيولوجيا في صعود الفكر النيوليبرالي، هذا الدور الذي طالما تمّ إهماله، مستعرضةً الجذور التاريخية والمعرفية للنيوليبرالية، في علاقتها وتماسّها بعلم الاجتماع.

إنّ انتشار النيران سيغيّر تشيلي إلى الأبد. ولكن، وبعدما ينقشع الدخان، كيف سنرى تشيلي الجديدة؟ المزيد في هذا المقال، ترجمه لنا فارس جقمان

نقدّم لكم ترجمةً لنصٍّ يبحث في الأصل الاجتماعيّ للمرض وعلاجه. يتناول النصّ، على وجه الخصوص، موقع "سلفادور أليندي" التحليليّ في طبّ المجتمع، وترجمته إلى سياساتٍ تطال هيكل السلطة والاقتصاد في تشيلي، بغية تحسين الصحة المجتمعيّة العامة.

إليكم ترجمةٌ ملخّصةٌ لورقةٍ بحثيّةٍ تعالج الاقتحامات المتكرّرة للمسجد الأقصى من قبل الجماعات الدينيّة اليهوديّة، بالنظر إلى هذه الجماعات كقوةٍ تنفيذيّةٍ بالوكالة لإنفاذ مخطّطات ومساعي "إسرائيل" للسيادة الفعليّة على مدينة القدس والمسجد الأقصى تحديداً.

في تحقيقٍ نُشر في "هآرتس" الشهر الماضي، نتعرّف على "الشبيبة العربيّة الطلائعيّة"، التابعة لمنظمة الشبيبة الصهيونيّة "هشومير هتسعير". يعيد التحقيق سرد وقائع التجربة على لسان من عايشها، ويبيّن موقعها من الاستيطان الطلائعيّ والمشروع الصهيونيّ، ترجمه لنا مهند عناتي.

تقدّم لنا آيات عفيفي ترجمةً تلخيصيةً لدراسةٍ، للباحث الصهيوني "بنيامين بلوم"، تتناول تاريخ البحث الجنائي في مستعمرات بريطانيا وتقنيّاته، بدءاً من استخدام مهارات السكان الأصليين في قصّ الأثر، وصولاً إلى إدخال الكلاب القاصّة للأثر في الخدمة الاستعمارية في فلسطين.

نقّدم لكم أدناه نصّاً مُترجماً لدراسةٍ أعدها الباحث "حاجاي رام" حول "تجار الحشيش ومستهلكوه، والمعرفة الاستعمارية في فلسطين الانتدابية". يسرد  "رام" في هذا النص عدّة موضوعات؛ فيحدّثنا عن تهريب الحشيش عبر أراضي فلسطين التاريخية، ثمّ ينتقل للحديث عن مستهلكي الحشيش الفلسطينيين واليهود والمصريين، ويعرّج على المعرفة الاستعمارية حوله، التي تُطلعنا على تشكيل المواقف تجاههم. كما يدرس النصّ الخطابات التي تطوّرت حول موضوعة الحشيش، إذ يحاول أن يفهم كيف ولماذا كان الحشيش في فلسطين أيام الانتداب البريطاني مُحمّلاً بمعانٍ ثقافيةٍ وسياسيةٍ وعِرقيةٍ لم تكن لها أيّة علاقةٍ بمادة الحشيش نفسها، وبطبيعة الحال ليست لها علاقةٌ أيضاً بتأثيراتها السيكولوجية الفعلية.

Pages

Subscribe to مادة مترجمة